بگیر از دل ما ظلمت معاصی را ... غرور و غفلت و کفران و ناسپاسی را
مدیرعامل بنیاد پژوهشهای اسلامی آستان قدس رضوی ضمن بیان این مطلب افزود: ترجمه ی روان و دقیق فارسی، مهمترین ویژگی این ترجمه است.
حجتالاسلام والمسلمین علی اکبر الهی خراسانی ادامه داد: استفاده از نسخه ی تصحیح شده «شیخ عباس قمی»، نسخه ی مقابله شده آیتالله العظمی «میلانی» و بهره گیری از مصادر اصلی ادعیه وزیارات از مهمترین ویژگیهای این مفاتیح است.
وی افزود: تصحیح این مفاتیح هیچ گونه حذفیاتی نسبت به نسخههای قبلی نداشته و یادداشتهای مؤلف و تحقیقات بنیاد در قالب 14 صفحه در انتهای این مفاتیح افزوده شده است.
*انتشار نسخه های گوناگون به شکل کلّیات و منتخب
مدیرعامل بنیاد پژوهشهای اسلامی آستان قدس رضوی با اشاره به این که نسخههای زیادی از مفاتیح به شکل کلیات و منتخب چاپ و منتشر ترجمه شده است، اظهار کرد: در این مفاتیح سعى شده نسخه اى کامل، با تصحیح و تحقیق، تعیین صفحه ی ارجاعات و افزودن پاورقی ها براى نسخه ی بدلها در دسترس مردم قرار گیرد.
حجتالاسلام والمسلمین علیاکبر الهی خراسانی تصریح کرد: جعفر بیاتی، علی بصری و عبدالحسین یداللهی در تصحیح و تحقیق این مفاتیح همکاری داشتهاند و ترجمه ی این مفاتیح بر عهده ی «حمیدرضا شیخی» با همکاری« موسی دانش» بوده است.
وی ادامه داد: کتاب شریف مفاتیح الجنان که مشتمل بر ادعیه و زیارات معتبر است، مقام بسیار بالایی دارد و از لحاظ اعتبار و اهمیت در شمار کتابهای با ارزشی چون«المزار»شیخ مفید، «مصباح المتهجت» شیخ طوسی، «الاقبال» سیدبن طاووس، «البلد الامین» کفعمی و «زاد المعاد» علامه مجلسی قرار میگیرد.
الهی خراسانی ادامه داد: مفاتیح الجنان از ارزش والایی نزد شیعیان برخوردار است. به همین دلیل این مفاتیح در هر زیارتگاه، مسجد و خانهای در جوار قرآن قرار داده میشود.
* مفاتیحالجنان با آرایههای هنری
مدیر عامل مؤسسه ی چاپ و انتشارات آستان قدس رضوی با بیان این که کار چاپ مفاتیحالجنان از سال 84 شروع شده است، گفت: در اولین اقدام، کل مفاتیحالجنان تایپ شده و اِعراب و تصحیح آن صورت گرفت که حدود دو سال به طول انجامید.
وی تصریح کرد: چاپ جدید مفاتیحالجنان، به خط «مصطفی اشرفی» در 1344 صفحه چاپ شد.
برازش عنوان کرد: در سال 86 اولین نمونه مفاتیحالجنان خطی در حدود هزار صفحه به صورت رنگی و حاشیه دار با تصحیح و تحقیق بنیاد پژوهشهای اسلامی آستان قدس رضوی و فشرده سازی صفحات و صفحه آرایی توسط مؤسسه چاپ و انتشارات آستان قدس رضوی به انجام رسید.
مدیرعامل مؤسسه چاپ و انتشارات آستان قدس رضوی ادامه داد: سرانجام بعد از انجام چاپهای متعدد این مفاتیح الجنان و رایزنیهای بسیار، مفاتیح الجنان فعلی مورد تأیید تولیت آستان قدس قرار گرفت.
برازش تصریح کرد: این مفاتیحالجنان میتواند مرجع خوبی برای محققان و ناشران باشد.
وی خاطر نشان کرد: مؤسسه چاپ و انتشارات آستان قدس رضوی مفتخر است که توانسته این مفاتیح الجنان را به چاپ برساند و نیز پذیرای پیشنهادات بزرگان، علما و فضلا در جهت ارتقاء این مفاتیح الجنان است. این کتاب در کلّیه فروشگاههای مؤسسه چاپ و انتشارات آستان قدس رضوی در اختیار علاقه مندان قرار میگیرد.
*اصلاح تعقیدات خطاطی در متن
هم چنین در این چارچوب، کارشناس مسئول نظارت و ارزیابی مؤسسات آموزشی دبیرخانه ی شورای عالی فرهنگی آستان قدس رضوی گفت: مفاتیح الجنان آماده شده دارای 1024 صفحه است که 1008 صفحه آن متن اصلی و 16 صفحه فهرست و مقدمه میباشد.
رضا فرج پور افزود: از مرداد سال87 به دستور تولیت عظمی آستان قدس رضوی این دبیرخانه کار هماهنگی و نظارت بر تصحیح، تحقیق و ترجمه ی مفاتیح الجنان آستان قدس را آغاز کرد.
وی ادامه داد: کار تصحیح و ترجمه ی مفاتیح الجنان، توسط بنیاد پژوهشهای آستان قدس رضوی حدود دو سال به طول انجامید و بنیاد پژوهشهای اسلامی آستان قدس رضوی، این مفاتیح الجنان را تصحیح و ترجمه کرده و در اختیار دبیرخانه شورای عالی فرهنگی آستان قدس رضوی قرار داد.
کارشناس مسئول نظارت و ارزیابی مؤسسات آموزشی دبیرخانه شورای عالی فرهنگی آستان قدس رضوی تصریح کرد: در دی ماه سال گذشته مراحل اولیه پروژه به پایان رسید و کار ویرایش مجدد در قسمتهای ترجمه، متن، مقدمه و متن پایانی(یادداشتهای مؤلف و تحقیقات بنیاد پژوهشهای آستان قدس رضوی) با حضور کارشناسانی از مؤسسه چاپ و انتشارات آستان قدس رضوی(بهنشر) و بنیاد پژوهشهای اسلامی آستان قدس رضوی آغاز شد.
فرج پور اظهار داشت: این ویرایش کلی در دو نوبت به صورت فایل PDF به پایان رسید و با تلاش بی وقفه ی کارشناسان در سال جاری این مفاتیح الجنان برای چاپ آماده شد.
وی اذعان کرد: بازخوانی کل ترجمهها، چینش ترجمه متناسب با متن عربی، بازنگری کلیه اعرابها و سرصفحهها، دقت در نسخهها و نسخه ی بدلها و یاداشتهای مؤلف، متناسب نمودن درشت و ریزی و زیبا سازی خطوط، اصلاح تعقیدات خطاطی در متن و سرصفحهها بر عهده ی تیم کارشناسی مشترک بوده است.
کارشناس مسئول نظارت و ارزیابی مؤسسات آموزشی افزود: کار آماده سازی شامل اسکن خط، اعمال اصلاحات رتوش، صفحه آرایی و تذهیب توسط مؤسسه چاپ و انتشارات آستان قدس رضوی(بهنشر) انجام شده است.
فرج پور با اشاره به ترجمه ی روان و سلیس این مفاتیح الجنان خاطرنشان کرد: خط و ترجمه ی این مفاتیح الجنان توسط تولیت عظمی آستان قدس رضوی تأیید شده است.
اللّهم صلِّ َعَلی المَهدی وَ عَجِّل فَــرَجَه